domingo, 23 de octubre de 2011

Cartografías del silencio


Intento traducir desde hace tiempo poemas de algunas autoras que admiro. Es la primera vez que me voy a atrever a publicar una traducción/ versión de un poema de  Adriene Rich porque de alguna forma he conseguido qedarme satisfecha con el resultado. Traducir poesía no resulta tan fácil, una siempre tiene la sensación de quedar en deuda con la autora.



Cartografías del  silencio

Una conversación comienza con una mentira
y cada versión de ese supuesto lenguaje común
se hiende con frialdad , se dispersa impotente
como un desastre de la naturaleza.
Un poema puede comenzar como una mentira
y fragmentarse.
Una conversación tiene otras leyes
se recarga de su  misma falsa energía
se adhiere a la sangre
se hace indestructible
 Inscribiendo así, con indeleble lápiz,
la soledad que niega.
(Isabel Serrano)




Cartographies of Silence


A conversation begins/ with a lie.
 And each // speaker of the so-called common language feels/
the ice-floe split, the drift apart /
/ as if powerless, as if up against/
a force of nature/
A poem can begin/ with a lie.
 And be torn up. //
 A conversation has other laws/
 recharges itself with its own /
/ false energy, Cannot be torn/ up.
Infiltrates our blood. Repeats itself. /
/ Inscribes with its unreturning stylus/
 the isolation it denies.




No hay comentarios:

Publicar un comentario